viernes, 29 de octubre de 2010

Hacia la orilla


To the shore


When your nine day feed is up
(Cuando a los nueve dias la comida aumenta)
and you've drained your loving cup
(y vos has vaciado tu copa de la amistad)
come stands reeling to the shore
(vamos levantémonos tambaleando hacia la orilla)

When the brave are coming out
(Cuando el valiente viene de afuera)
the dry fight and the dusty shout
(la lucha es seca y el grito polvoriento)
see you crawling on the floor
(te veo arrastrada sobre el piso)

And diamond stars shine glitter bright
(Y las estrellas de diamante brillan un brillo de brillantes)
gorging your Sanhedrin Light
(engulliendo la luz de tu Sanhedrin)

Words are falling to the floor
(Las palabras estan cayendo al piso)
Glands stand pouring fruit trees
(Las soportan las glandulas que vierten árboles frutales)
now they glisten on the water line
(ahora ellos resplandecen sobre la línea del agua)
See how you are at the shore
(Veo como estás en la orilla)
I'm moving Chrissie pretty flowers in the shutter maze
(Le llevo a Chrissie unas bonitas flores en el obturador laberinto)
haul up all your petty desires
(arrastrado a sus insignificantes deseos)
Leaving lying down before
(Dejandolas antes recostadas abajo)
Wash away the rusty disease
(Quite lavando la enfermedad oxidada)
of your brown town days in our silver sea
(de tus marrones días de ciudad en nuestro plateado mar)
Leave it dying at the door
(Abandónalo muriendo en la puerta)
Feather yell you've time to leave
(De buen animo grito tenes tiempo para marcharte)
open out your arms and breathe
(abre tus brazos y respira)

breathe, breathe, breathe
(respira, respira, respira)

Oh oh oh oh oh To the shore now
(Oh oh oh oh oh Hacia la orilla ahora)
Oh oh oh oh oh To the shore now
(Oh oh oh oh oh Hacia la orilla ahora)
Come on
(Vamos)

La canción es la mas musical, lenta y melódica de todo el álbum, fue grabada a fines de 1980 en los estudios Chipping Norton de UK. Simon Le Bon dijo sobre la misma que " Siempre que escucho “To the Shore” estoy completamente confundido en cuanto a lo quise expresar, pienso que estaba examinando una fase experimental/impresionista con la letra, realmente no me preocupé por lo que las palabras en realidad decían, más bien lo que la gente interpreta de ellas, como una especie de prueba de Rorsarch” (es una especie de test vocacional con técnica y método proyectivo de psicodiagnostico) y continua diciendo “Realmente recuerdo a una de los tutoras de la Universidad de Birmingham donde estudié llamada Chrissie, la recuerdo bastante bien estaba fascinado con ella, y muchas de las figuras de esta canción me hacen recordarla”. Se la pudo escuchar asiduamente en las primeras giras 80-81 hasta desaparecer completamente al comienzo del Tour Río en 1982, nunca mas volvió a los sets. La palabra “Sanhedrin” hace referencia al consejo supremo judío, el más alto tribunal de la nación judía.

No hay comentarios: