viernes, 29 de octubre de 2010

Angel caido


Falling Angel



From this cloud where I hang, dangled in the blue
(Deste esta nube donde estoy colgado, melancolicamente suspendido)
I spy you all tiny creatures on the ground below
(Te espío y a todas las diminutas criaturas tierra abajo)
For my being reckless got me strung up in the sky
(Por mi manera imprudente logre ser atrapado en el cielo)
Love is flawed now, see the lawless cry
(El amor esta faltando ahora, veo el llanto ilegal)
cut my cord now, better then, better off to die
(corte ahora mi cuerda, es mejor, es mejor que morir)

Here am I, your falling angel, dangled in the blue (dangled in the blue)
(Aquí estoy yo, tu ángel caido, melancolicamente suspendido (melancolicamente suspendido))
I'm your angel, and I wish that I could be like you
(Soy tu ángel, y desearia eso y poder ser como vos)

It's my time, all I have for my crime is such (for my crime is such)
(Es mi momento, todo que tengo para mi crimen es parecido (para mi crimen es parecido)
Knowing that the thing I love is that which I can't touch (that which I can't touch)
(El saber que cosas me gustan consisten en que no puedo tocarlas (consisten en que no puedo tocarlas))
So I watch your fragile beauty changing in the sun
(Entonces miro tu frágil belleza cambiando al sol)
Love is flawed now, see the lawless cry
(El amor esta faltando ahora, veo el llanto ilegal)
cut my cord now, better then, better off to die
(corte ahora mi cuerda, es mejor, es mejor que morir)

But here am I, your falling angel, dangled in the blue (dangled in the blue)
(Pero aquí estoy yo, tu ángel caido, melancolicamente suspendido (melancolicamente suspendido))
I'm your angel, how I wish that I could be with you (I could be with you)
(Soy tu ángel, como desearia eso y poder ser como vos (Poder ser como vos))
Falling angel, dangled in the blue (dangled in the blue)
(Angel caido, melancolicamente suspendido (melancolicamente suspendido))
I'm your angel, and I wish that I could be like you
(Soy tu ángel, y desearia eso y poder ser como vos)

I believe in you, I don't believe it all
(Creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you, I don't believe it all
(Pero creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you, I don't believe it all
(Pero creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you, I don't believe it all
(Pero creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you, I don't believe it all
(Pero creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you, I don't believe it all
(Pero creo en ti, no lo creo todo)
But I believe in you
(Pero creo en ti)


Originalmente titulada Happy Birthday (la tempranera y casera versión grabada en la casa/estudio de Warren lo confirma) es una canción escrita por toda la banda y producida con John Jones hacia fines de 1991, fue originalmente el Lado de b en la versión editada en USA de Come Undone en 1993.
Extrañamente no quedo en la selección final del álbum a pesar de ser una de las primeras ideas grabadas y que no sufrió modificaciones de ritmo aunque si de letra, finalmente estuvo en una edición limitada solo para UK de The Wedding Album en Julio de 1993, junto a Stop Dead y Time for Temptation. Nunca se la escucho en vivo.

Hacia la orilla


To the shore


When your nine day feed is up
(Cuando a los nueve dias la comida aumenta)
and you've drained your loving cup
(y vos has vaciado tu copa de la amistad)
come stands reeling to the shore
(vamos levantémonos tambaleando hacia la orilla)

When the brave are coming out
(Cuando el valiente viene de afuera)
the dry fight and the dusty shout
(la lucha es seca y el grito polvoriento)
see you crawling on the floor
(te veo arrastrada sobre el piso)

And diamond stars shine glitter bright
(Y las estrellas de diamante brillan un brillo de brillantes)
gorging your Sanhedrin Light
(engulliendo la luz de tu Sanhedrin)

Words are falling to the floor
(Las palabras estan cayendo al piso)
Glands stand pouring fruit trees
(Las soportan las glandulas que vierten árboles frutales)
now they glisten on the water line
(ahora ellos resplandecen sobre la línea del agua)
See how you are at the shore
(Veo como estás en la orilla)
I'm moving Chrissie pretty flowers in the shutter maze
(Le llevo a Chrissie unas bonitas flores en el obturador laberinto)
haul up all your petty desires
(arrastrado a sus insignificantes deseos)
Leaving lying down before
(Dejandolas antes recostadas abajo)
Wash away the rusty disease
(Quite lavando la enfermedad oxidada)
of your brown town days in our silver sea
(de tus marrones días de ciudad en nuestro plateado mar)
Leave it dying at the door
(Abandónalo muriendo en la puerta)
Feather yell you've time to leave
(De buen animo grito tenes tiempo para marcharte)
open out your arms and breathe
(abre tus brazos y respira)

breathe, breathe, breathe
(respira, respira, respira)

Oh oh oh oh oh To the shore now
(Oh oh oh oh oh Hacia la orilla ahora)
Oh oh oh oh oh To the shore now
(Oh oh oh oh oh Hacia la orilla ahora)
Come on
(Vamos)

La canción es la mas musical, lenta y melódica de todo el álbum, fue grabada a fines de 1980 en los estudios Chipping Norton de UK. Simon Le Bon dijo sobre la misma que " Siempre que escucho “To the Shore” estoy completamente confundido en cuanto a lo quise expresar, pienso que estaba examinando una fase experimental/impresionista con la letra, realmente no me preocupé por lo que las palabras en realidad decían, más bien lo que la gente interpreta de ellas, como una especie de prueba de Rorsarch” (es una especie de test vocacional con técnica y método proyectivo de psicodiagnostico) y continua diciendo “Realmente recuerdo a una de los tutoras de la Universidad de Birmingham donde estudié llamada Chrissie, la recuerdo bastante bien estaba fascinado con ella, y muchas de las figuras de esta canción me hacen recordarla”. Se la pudo escuchar asiduamente en las primeras giras 80-81 hasta desaparecer completamente al comienzo del Tour Río en 1982, nunca mas volvió a los sets. La palabra “Sanhedrin” hace referencia al consejo supremo judío, el más alto tribunal de la nación judía.

jueves, 21 de octubre de 2010

TV versus Radio

Tv vs Radio



Hey wait a minute - news:
(¡Hey! espera un minuto - noticias)
Here we go again
(Aquí vamos otra vez)
So open to abuse
(Tan abierta para abusar)
So one night stand
(Tan solo una noche)
It's just a milky breast
(Esto es solamente un pecho lechoso)
Oh gimme gimme yeah (woo-hoo)
(Oh dame dame si)
We don't really care
(Realmente no nos preocupemos)
We're watching cartoons
(Miremos dibujitos animados)

We want that music (we won't stop)
(Queremos esa musica (no nos detendremos)
Bangin' on the radio (we love you)
(Golpeando la radio (te amamos)
and we want TV (stop)
(y queremos la TV (alto)
What is gettin' on that video? (video)
(Que suben en ese video? (video)
We use it (we won't stop)
(Los usamos (no nos detendremos)
TV vs radio (we love you)
(TV versus Radio (los amamos)
Believe me (stop)
(Creeme (alto)
We need it more than ever now, you know (video)
(Lo necesitamos más que antes ahora, vos sabes (video)

I'll get down on your knees
(Bajaré a tus rodillas)
If that's what you love
(Si eso es lo que te gusta)
A little striptease
(Un pequeño strip-tease)
A little push and show
(Un pequeño empujon y hay espectáculo)
Do you scroll your prayers
(Haces el rollo de tus plegarias)
For daddy money, yeah (woo-hoo)
(Por el dinero de papa, si
We don't really care
(Realmente no nos preocupemos)
We're watching cartoons
(Miremos dibujitos animados)

We want that music (we won't stop)
(Queremos esa musica (no nos detendremos)
Bangin' on the radio (we love you)
(Golpeando la radio (te amamos)
and we want TV (stop)
(y queremos la TV (alto)
What is gettin' on that video? (video)
(Que suben en ese video? (video)
We use it (we won't stop)
(Los usamos (no nos detendremos)
TV vs radio (we love you)
(TV versus Radio (los amamos)
Believe me (stop)
(Creeme (alto)
We need it more than ever now, you know (video)
(Lo necesitamos más que antes ahora, vos sabes (video)



Escrita por los cinco originales miembros durante las sesiones de grabación previas de lo que seria Astronaut. La reunión anunciada en 2001 logro que algunos miembros se juntaran varias veces en los siguientes años a escribir nueva música, escribieron y grabaron con regularidad, un amigo de la banda, Nile Rodgers hizo la producción preliminar de muchas pistas. Mientras tanto Duran Duran buscaba un sello para editar el nuevo álbum, pero fue complicado por el deseo de ser independientes, con control y un compromiso para más que solamente un álbum. Durante este período muchas de esos cortos demos de canciones a veces inacabadas (solían demostrar el nuevo trabajo a sellos potenciales y a los productores) fueron saliendo por Internet y rápidamente copiados en todas partes del mundo, canciones como "Virus", "Sunrise", " TV vs Radio ", " Taste the Summer", " Salt in the Rainbow" " o “ Nice", vieron la luz prematuramente, esto no le gusto mucho a la banda y a excepción de "Sunrise" y "Taste the Summer", ninguna termino en el álbum en 2004.
Es una canción que bien puede ser atribuida a la influencia de David Bowie en toda la banda, un Rock que tiene un riff muy parecido al de Rebel Rebel, no quedo seleccionado y nunca interpretado en vivo.

El borde de America

The Edge of America





Walk the edge of America
(Camino en el borde de América)
a concrete beach to scrape my hand
(en una concreta playa que raspa mi mano)
Inside the subway stinking fear and shame
(Dentro del subte que apesta miedo y vergüenza)
becomes the violent breath
(se hace violento el aliento)

Vigilantes out on dawn patrol
(Vigilantes afuera sobre patrullas al alba)
but now there's nothing left to hide
(pero ahora no hay nada más para ocultar)
I'm just a number on a metal fence
(Soy solamente un número sobre una valla metálica)
which marks the great divide
(que marca la gran division)

Singing
(Cantando)

Hey boy! give your dreams a rest
(Hey! muchacho dale un descanso a tus sueños)
if you're tired of searching this is where it ends
(si estás harto de buscar aca es donde se termina)
there's nothing left to lose nothing to protest
(no hay nada más para perder nada para protestar)
learn to love your anger now anger here is all you possess
(aprende a amar ahora tu enojo el enojo aquí es todo que posees)
Welcome to the edge
(Bienvenido al borde)

Below the towers of the citadel
(Debajo de las torres de la ciudadela)
seems someone overlooked the cost
(parece que alguien pasó por alto el costo)
Forgotten soldiers of paradise
(Soldados olvidados del paraíso)
now paradise is lost
(ahora el paraíso esta perdido)

Recognition never realized
(Reconocimiento nunca realizado)
salvation lost among the crowd
(salvación perdida entre la multitud)
So tell me beside this sterile sea
(Entonces decime al lado de este mar estéril)
where is your nation now
(donde está tu nación ahora)

And we say
(Y decimos)

Hey boy! give your dreams a rest
(Hey! muchacho dale un descanso a tus sueños)
if you're tired of searching this is where it ends
(si estás harto de buscar aca es donde se termina)
there's nothing left to lose nothing to protest
(no hay nada más para perder nada para protestar)
learn to love your anger now anger here is all you possess
(aprende a amar ahora tu enojo el enojo aquí es todo que posees)
Welcome to the edge
(Bienvenido al borde)

Surgida en los estudios de grabación de Maison Rouge, era una canción mas larga, pero en las sesiones se transformo en dos canciones, la otra es “Lake Shore…” que la continua, la versión demo tiene otro aire y acordes pero con la palabras “Welcome to the Edge” repetidas por Simon, la versión “LSD Edit” que se edito como lado B de “Do You Believe In Shame” es una mezcla corregida de ambas canciones en una pista sola donde sólo quedo el primer verso y el coro de “The Edge …” y desaparece hacia el final, por primera vez la banda firma autoria como The Krush Brothers, seudónimo que usaron dos veces para presentarse de manera “casi anónima” en lugares mas pequeños (La Locomotive en Paris y en el Town and Country Club de Londres) en 1988, dentro de la gira presentación del álbum Big Thing. La letra describe quizás a la sociedad Norteamericana de los ’80, en una melodía bellísima que crece y muta a otra canción, en la primera etapa del Tour cerraba el Show, y solo sonó en esa gira.

A mi estilo


My Own Way



I saw you at the airace yesterday
(Te vi ayer en las carreras de aviones)
April showers get out of my way
(los chaparrones de abril salen de mi camino)
fear of flying no not me
(miedo a volar no es para mi)

I´m never bothered what you say
(Nunca me molesto que decis)
someone´s kid just lives for today
(algun niño vive solamente por hoy)
it ain´t your problem anyway
(esto no es tu problema de todos modos)

´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
I can find my own way
(Pude encontrar mi estilo)
´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah,yeah (Si,si,si,si,si,si)

´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
I can find my own way
(Pude encontrar mi estilo)
´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah,yeah (Si,si,si,si,si,si)

Number 1
(Numero 1)
Public figure what a pain
(Figura publica que dolor)
just puts another rattle in your brain
(solamente pone otra confusion en tu cerebro)
take another green but it´s not the same
(toma otro novato pero este no es lo mismo)

Now you´re on the sandlane everyday
(Ahora estás a diario sobre el camino arenoso)
dancing with the bulls in any old way
(bailando con los toros de cualquier viejo modo)
running like a fox to keep up with me
(corriendo como un zorra para estar a mi paso)

´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
I can find my own way
(Pude encontrar mi estilo)
´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah,yeah (Si,si,si,si,si,si)

´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
I can find my own way
(Pude encontrar mi estilo)
´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah,yeah (Si,si,si,si,si,si)

I´m on 45th between 6th & Broadway
(Estoy sobre la 45 entre la sexta y Broadway)
seven up between 6th & Broadway
(siete arriba entre la sexta y Broadway)

´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
I can find my own way
(Pude encontrar mi estilo)
´Cos I´ve got my own way
(Porque tengo mi estilo)
Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah,yeah (Si,si,si,si,si,si)

Hey now, be there
(Ey ahora, estas ahi)
Hmmm busy
(Hmmm ocupada)
this is how I like it
(esto es, asi es como me gusta)
Yes, settle down
(Si, instalate)
Yes, come on, 6th & Broadway
(Si, vamos, en la sexta y Broadway)
say the words, come coolin’ down
(di las palabras, refrescate)


Luego de una gira de casi un mes por clubes y teatros pequeños en USA la banda regresa a UK y en los estudios Townhouse de Londres en tan solo 6 días a fines de Octubre de 1981 graban My Own Way y sus respectivas versiones mix son mezcladas, para lanzarlo como single a mediados de Noviembre de ese año, previamente a finales de Agosto en Manchester en otra sesión de grabación se la había registrado (junto a New Religion, Last Chance… y Like An Angel, que vieron la luz en la edición 2009 de Río como bonus) pero luego se grabaría otra versión para el álbum Río en los primeros meses de 1982. Era una canción que la banda venia tocando desde 1980 y fue cambiando de ritmo a medida que la banda ganaba confianza en los escenarios, fue un numero seguro en las primeras giras hasta 1984 y desapareció, hasta que de la mano de John, que siempre la interpreto en su solitaria etapa en vivo, la volvieron a recordar combinándola con “Some like it hot” en 2006, ya sin Andy. Originalmente tenía un ritmo más rápido y acordes de música Disco, gran trabajo de Nick, pero la versión que quedo en Río es mucho mas lenta, con la letra ligeramente diferente, el video de las rosas y el papel picado se hizo en Marzo de 1982 en los estudios St Johns Wood de Londres y fue dirigido por el ya reconocido director Russell Mulcahy.

Sosteneme


Hold Me



Hey this time
(¡Hey! esta vez)
Shall we walk or shall we run
(Deberiamos caminar o deberiamos correr)
through my head you understand
(a traves de mi cabeza vos lo entendes)
does the body you conceal
(haces del cuerpo que ocultas)
need the touch of someone's hand
(que necesite el toque de alguna mano)

Ashes violations who would they burn for
(Cenizas violaciones quien deberia arder por eso)
in your isolation why can't you see
(en tu aislamiento por qué no podes verlo)

I wonder if the light out (why can't you see)
(Me pregunto si debo salir corriendo (por qué no podes verlo))
I wonder if they're listening (why can't you see)
(Me pregunto si ellos estan escuchando (por qué no podes verlo))

Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
where your lovers stay
(donde se quedan tus amantes)
Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
for yourself
(por vos misma)

You are lost and alone
(Estas perdida y sola)
but a prisoner of your pride
(pero presa de tu orgullo)
when the passions you ignore you can never hide
(cuando ignoras las pasiones nunca podras ocultarlas)
One of these days you're going to find out
(Uno de estos días lo vas a averiguar)
cause one of these days you're going to try
(porque uno de estos días lo vas a intentar)
and what did I say to make you wind up
(y digo que hizo que lo terminaras)
with this spear of guilt inside
(con esta lanza de culpa por dentro)

I wonder if the lights out (what have you done)
(Me pregunto si debo salir corriendo (que es lo que has hecho)
I wonder if they're listening (what have you done)
(Me pregunto si ellos estan escuchando (que es lo que has hecho)

Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
where your lovers stay
(donde se quedan tus amantes)
Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
for yourself
(por vos misma)

Hold me
(Sosteneme)
Show me
(Muéstrame)

Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
where your lovers stay
(donde se quedan tus amantes)
Hold me
(Sosteneme)
lay your shame away
(deja tu vergüenza lejos)
Show me
(Muéstrame)
for yourself
(por vos misma)


Originalmente fue conocida como Rope “Cuerda”en su versión instrumental, titulo basado en una película de Alfred Hitchcock “The trouble with Harry” (comedia de 1955), fue compuesta por Simon, John y Nick y grabada en los comienzos de las sesiones de Notorious en Junio de 1986 en los estudios Westside de Londres, trabajo que continuo en otros estudios (Abbey Road, Maison Rouge, Skyline, and AIR).
"Rope" es una zapada que tomo forma solo con el bajo, los teclados y una batería electrónica porque ni Andy y menos Warren estaban en las primeras sesiones de Notorious, John comento “Arreglamos para encontrarnos en París el 1 de Abril para comenzar a escribir canciones y Andy no apareció, no nos llamó ni devolvió nuestras llamadas solo enviaba mensajes por sus abogados, por eso solo quisimos cortar la relación. Fuimos decididos para hacerlo y no era solamente él que no quería con nosotros, tampoco quisimos estar mas con él, ya no tenía ningún interés con la banda en absoluto, no quiero quedar mal diciendo esto pero el rompió antes con la banda.”
Nick la considera el puente entre el viejo Duran y el que se estaba gestando en este álbum y Simon contó que quiso llamarla “The trouble with Louise” co protagonista de la historia de Hitchcock, pero no supo como rimarlo en la letra, la canción habla de cómo cuidar los secretos.
Fue coproducida con Nile Rodgers y se transformo en una poderosa canción de Rock, gracias a un gran trabajo de base hecho por Nick, John y Steve Ferrone en batería, finalmente Warren grabo las partes de guitarra y ese riff tan característico.
En la gira Strange Behaviour de 1987 promediando la canción se uso para presentar a los miembros no estables de la banda en ese Tour (Steve Ferrone, Andy Hamilton, Stan Harrison, Mac Gollehon, Curtis King, Sybil Scoby y Warren) presentación que se mezclaba con el coro de “Dance to the music” (Sly and The Family Stone) hit de fines de los los ‘60 y era un gran momento de la banda y agregados en vivo en esa gira.

Mas rápido que la luz


Faster Than Light



Why I see your face
(Por qué vi tu cara)
moving in the aero space
(movimiendose en el espacio aereo)
White light shining you're all alone
(Luz blanca iluminandonos, estas absolutamente sola)
scare of flying ‘cos here we come
(tenes miedo a volar, porque ahí vamos)
White light homing in
(Luz blanca buscandonos)
the speed of light moving in
(moviendonos a la velocidad de la luz)

Faster than light (Más rápido que la luz)
.......Faster than light (Más rápido que la luz)
..............Faster than light (Más rápido que la luz)

You see ways by the door
(Lo percibis detrás de la puerta)
pulling over years before
(te arranco como lo hice años antes)
White light shining you're all alone
(Luz blanca iluminandonos, estas absolutamente sola)
scare of flying ‘cos here we come
(Tenes miedo a volar porque ahí vamos)
White light homing in
(Luz blanca buscandonos)
the speed of light moving in
(moviendonos a la velocidad de la luz)

Faster than light (Más rápido que la luz)
............Faster than light (Más rápido que la luz)
..................Faster than light (Más rápido que la luz)

Light light light light light (Luz luz luz luz luz)
Light light light light light (Luz luz luz luz luz)
Light light light light light (Luz luz luz luz luz)

White light homing in
(Luz blanca buscandonos)
the speed of light moving in
(moviendonos a la velocidad de la luz)

Faster than light (Más rápido que la luz)
..............Faster than light (Más rápido que la luz)
.....................Faster than light (Más rápido que la luz)


Esta canción fue escrita por los cinco miembros de la banda hacia fines de 1980 y fue el título para su primera gira mundial en 1981, que comenzó el 8 de Junio y termino el 4 de Noviembre, recorriendo USA, Reino Unido, Holanda, Suecia, Alemania, Bélgica, Francia y Canadá. Fue el lado b del single Girls on Film.

sábado, 16 de octubre de 2010

Venecia se hunde


Venice Drowning







Venice breathing shy chimeras
(Venecia respira timidas quimeras)
of sex and violence in the purple
(de sexo y violencia en el púrpura)
evening silence
(silencio de la tarde)
Venice dreaming of a partner
(Venecia sueña con un compañero)

Fill your arms with breasts of marble
(Llena tus brazos con los pechos de mármol)
from the cradle to the table
(desde la cuna a la mesa)
coax this naked treasure from your saviour
(engatuse este desnudo tesoro de tu salvador)

Come swim into my love
(Ven nadando hacia mi amor)
Come swim into my life
(Ven nadando hacia mi vida)

Divine blasphemer tempting holy beads of jism
(Divino blasfemador con granos santos de la tentación jism)
with a scarlet catechism her lips will answer
(con un escarlata catecismo sus labios contestarán)
(oh, her lips will answer)
(oh ,sus labios contestarán)

How to be the perfect stranger
(Como ser el perfecto extraño)
the perfect lover
(el amante perfecto)
wanting and as you'll discover giving
(deseo y como vos lo descubrirás dando)
and as you'll discover being
(y como vos lo descubrirás siendo)

Come swim into my love
(Ven nadando hacia mi amor)
Come swim into my life
(Ven nadando hacia mi vida)

Enter this sublime erosion
(Entro a esta sublime erosión)
Venice drowning in emotion
(Venecia se hunde en emoción)

The body stirs and is reanimated
(El cuerpo se mueve y esta reanimado)
but only briefly and that life is very brief
(pero sólo brevemente y esa vida es muy corta)

Into my life
(En mi vida)

Venice drowning Venice drowning
(Venecia se hunde Venecia se hunde)
Venice drowning Venice drowning
(Venecia se hunde Venecia se hunde)
Venice drowning Venice drowning (slowly disappearing)
(Venecia se hunde Venecia se hunde) (desapareciendo lentamente)
Venice drowning Venice drowning (slowly disappearing)
(Venecia se hunde Venecia se hunde) (desapareciendo lentamente)
Venice drowning Venice drowning (slowly disappearing)
(Venecia se hunde Venecia se hunde) (desapareciendo lentamente)


Hacia Abril de 1989 y luego de la giras de 1988 y parte de 1989 , los tres sobrevivientes de Duran Duran, Simon, Nick y John anunciaron el ingreso como miembros estables de Warren Cuccurullo y Sterling Campbell , volvían a ser cinco y así firmaron las canciones del álbum de 1990 Liberty. El 15 de julio de 1989 Simon y John concurren a ver el masivo concierto de Pink Floyd en la ciudad italiana de Venecia algo que los inspira a escribir las letras de "Venice Drowning", que fue presentada el 13 de agosto de 1989 en Dinamarca en el Festival Skanderborg de la ciudad de Aarhus, anteriormente la banda mostró en los festivales de verano europeo parte del futuro material (My Family, Yo Bad Azizi aunque ninguno termino en el álbum).
La escribieron dentro del estudio Standbridge de Londres en Agosto de 1989 y fueron dándole forma definitiva junto a John Jones a lo largo de ese año, como Liberty no tuvo gira de presentación nunca mas sonó en vivo. Las palabras en italiano promediando la canción, según el libro interno del disco las dijo Silvia.
El jism es una algo del mundo intermedio, proviene del campo de las esferas celestes y es de esta manera una especie de «cuerpo astral» un estado mental de otras dimensiones.


Tigre Tigre




Esta canción instrumental fue compuesta por los cinco miembros originales de la banda, en las sesiones previas de Abril y Mayo de 1983 en Cannes y producida con Alex Sadkin e Ian Little en los estudios Air de George Martin en Montserrat en Agosto de 1983, fue la única que quedo de esa estadía en la isla, porque Nick sufrió una taquicardia preocupante (Se hablo de estrés y poco descanso) lo que hace abandonar las sesiones y recién se juntan a fines de Agosto en los estudios 301 de Sydney para terminar la mezcla del álbum. El nombre remite a un poema del poeta romantico ingles William Blake de principios del siglo XIX, llamado The Tiger, que en una de sus primeras estrofas dice “TIGER, tiger, burning bright, in the forests of the night, what immortal hand or eye, could frame thy fearful symmetry?”(Tigre, tigre, ardiente y brillante, en los bosques de la noche, ¿qué ojo o mano inmortal, pudo idear tu terrible simetría?)
Fue la música de apertura durante la gira Sing Blue Silver ) 1983-1984, y no era interpretada en vivo, pero volvió a aparecer en el Reunión Tour de 2004-2005, donde allí si fue reinterpretada con la participación, como sucedió en el disco, de Andy Hamilton en saxo.Volvio en 2011 donde era presentada por John Taylor, y en el fondo del escenario se proyectaban mensajes de Twiter y Facebook.


1. Tiger Tiger (Demo)
2. Tiger Tiger (1984.03.21 Madison Square Garden, NY, USA)
3. Tiger Tiger (Lazy Version)
4. Tiger Tiger (2005.02.19 Nokia @ Grand Prairie, Dallas, USA)


http://www.filecloud.ws/9dlj6857u6uw





Tel-Aviv




The afternoon
(La tarde)
it's one maybe two
(es una tal vez dos)
sipping away my last gold star
(bebiendo a sorbos lejos mi última estrella dorada)
not so much to do
(sin mucho por hacer)
dream away the sunny day
(estare soñando el soleado dia)
'til it’s time to leave
(hasta que sea hora de marcharse )
I'll just watch you pass on by
(Solamente te vere pasar)
when I'm on my own in Tel Aviv
(cuando estoy yo solo en Tel-Aviv)
with the blocks to one side
(con las paredes de un lado)
and the beach on the other
(y la playa sobre el otro)
and the trees and the leaves
(y los árboles y las hojas)
on my own in Tel Aviv
(y yo solo en Tel-Aviv)
and the leaves and the trees
(y las hojas y los árboles)
on my own in Tel Aviv
(y yo solo en Tel-Aviv)
I see smoke is rolling
(Veo que el humo ondulado)
breaking off the shore
(esta rompiendo en la orilla)
the sound of traffic fades
(el sonido del tráfico se desvanece)
like someone closed the door
(como alguien que cerró la puerta)
see I might stay here
(miro que yo podría quedarme aquí)
watch the skins keeping cool
(mirando las pieles manteneniendose frescas)
like Greene's man overseas
(como el hombre de Greene en ultramar)
I read the rules
(Leí las reglas)
with the blocks to one side
(con las paredes de un lado)
and the beach on the other
(y la playa sobre el otro)
and the trees and the leaves
(y los árboles y las hojas)
on my own in Tel Aviv
(y yo solo en Tel-Aviv)
and the leaves and the trees
(y las hojas y los árboles)
on my own in Tel Aviv
(y yo solo en Tel-Aviv)


Conocida en el primer álbum de manera instrumental, fue originalmente titulada "On my own in Tel-Aviv", tenía letra, y era una de las muchas canciones/poema que Simon escribió y estaba en su cuaderno el día que se presento a la audición con la banda. Simon también ha declarado que la canción narra cuando él estaba en Israel y trabaja en un Kibutz, según Nick, la única cosa que permaneció en la versión del disco es el título. La canción destaca algunas vocalizaciones etéreas por Simon, posiblemente palabras en Yiddish. La versión del álbum fue usada para abrir los primeros conciertos en1980, 1981 y a veces en 1982.
Mark Ronson gran admirador de la primera epoca la recupero en un memorable concierto en Paris en 2008.

Todavia respirando


Still Breathing



Home, it's not brick or stone
(Hogar, no es un ladrillo o una piedra)
or comfort in the firelight,
(o la comodidad a la luz del fuego)
not in that sense anyway.
(no en ese sentido de todos modos)
Dreams, if only I had known
(Sueños, si sólo yo lo sabía)
but these things always seem
(pero estas cosas siempre parecen)
so much clearer at a distance
(tanto más claras a una distancia)

I'm walking out of this town
(Camino fuera de la ciudad)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there.
(Nunca volvere allí)
I'd burn the place to the ground.
(Yo quemaría el lugar en el suelo)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)

Words only could break that ring
(Las palabras sólo podrían romper aquel anillo)
you know the words still sting
(vos sabes que las palabras todavía pinchan)
so much harder than the blows ever did
(tanto más difícil que los golpes que alguna vez hubo)
Heart, though it's hot and violent
(Corazón, aunque estés caliente y violento)
my head is cool and quiet
(mi cabeza esta bien y tranquila)
as the ashes that fall from the sky
(como las cenizas de ese otoño en el cielo)

I'm walking out of this town
(Camino fuera de la ciudad)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there.
(Nunca volvere allí)
I'd burn the place to the ground.
(Yo quemaría el lugar en el suelo)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)

Now, I know this shattered feeling,
(Ahora, sé que este trastornado sentimiento)
trampled but still breathing.
(pisoteado pero todavía respirando)
I'm just waiting for a good day
(Solamente estoy esperando un buen día)

I'm walking out of this town
(Camino fuera de la ciudad)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there.
(Nunca volvere allí)
I'd burn the place to the ground.
(Yo quemaría el lugar en el suelo)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)

I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there,
(Nunca volvere allí)
I'm never going back there again.
(Nunca volvere allí otra vez)


Esta canción fue escrita por la reunificada banda en 2002 (aunque los 3 Taylor de la banda ya estaban trabajando ideas desde Marzo de 2001 en Gales) y curiosamente fue presentada todas las noches de las cinco muy anunciadas presentaciones por Japón en Julio de 2003 en Osaka, Nagoya, Fukuoka y Tokio 2 veces (Sunrise, What Happens Tomorrow y Virus también sonaron las cinco noches) para luego desaparecer de los sets hasta mediados de 2005, puede decirse que es la canción mas lenta del álbum Astronaut y tiene (gracias al sonido estereo) extrañas grabaciones y sobre grabaciones que intentan ambientar (no así la versión Demo, que suena mas limpia pero con la cadencia en la melodía que quedo en el álbum) en el largo final descendente de mas 1 minuto y medio.

Ultima oportunidad en la escalera


Last Chance On The Stairway



I don´t remember quite how I met you wasn´t long ago
(No recuerdo bastante como te encontré, no fue hace mucho)
Just get a picture of sun, in your eyes
(Solamente consegui una foto del sol, en tus ojos)
The waves in your hair
(Las ondas en tu pelo)
Maybe it´s something said in a movie
(Tal vez es algo que dijeron en una película)
Or you could´ve said last night
(O lo podrias haber dicho anoche)
Just took me out on a limb)
(Solamente salgo de una situacion arriesgada)
And I don´t really know what I´m doing here
(Y realmente no sé que es lo que hago aquí)

And sometimes I´m caught in a landslide
(Y a veces me atrapa una avalancha)
My beats so in time can you look at me
(Mis latidos van a tiempo podes mirarme)
I´m out of reach I´ll talk if it feels right
(Estoy fuera de alcance hablaré si siento derecho)
I´ve had my last chance on the stairway
(He tenido mi última oportunidad en la escalera)

Funny it´s just like a scene out of Voltaire twisting out of sight
(Gracioso como si fuera una escena dejada afuera por Voltaire que esta torciendose fuera de la vista)
´Cause when all the curtains are pulled back
(Porque cuando todos los telones son retirados)
We´ll turn and see the circles we traced
(Nosotros daremos vuelta y veremos los círculos que remontamos)
Ain´t no game.... when you´re playing with fire
(No es ningún juego .... cuando estas jugando con fuego)
It doesn´t seem right that we fight
(Esto no parece justo por eso luchamos)
So the party runs on all night
(Entonces la fiesta seguira por toda la noche)

And sometimes I´m caught in a landslide
(Y a veces me atrapa una avalancha)
My beats so in time can you look at me
(Mis latidos van a tiempo podes mirarme)
I´m out of reach I´ll talk if it feels right
(Estoy fuera de alcance hablaré si siento derecho)
So nervous to say tell me can´t you see
(Tan nervioso para decir, decime no podes ver)
If you want I fall out forever
(Si vos queres que yo me caiga siempre)
I can´t say no more... baby dance with me
(No puedo decir más ... nena baila conmigo)
And please don´t say leave it till later
(Y por favor no digas que tenes permiso para mas tarde)
I´ve had my last chance on the stairway
(He tenido mi última oportunidad en la escalera)


Wonder why... what makes me rise so high
(Maravillado por qué ... que es lo que me hace elevar tan alto)
Maybe it´s something they put in you perfume
(Tal vez es algo que ellos pusieron en tu perfume)
Or the look in your eyes
(O la mirada de tus ojos)
It could be the atmosphere sinking
(Esto podría hacerme bajar al ambiente)
I don´t even know what you´re thinking
(Aún no sé lo que estas pensando)
Don´t even know what you´re drinking
(Aún no conozco lo que estas bebiendo)
But it keeps this heaven alive
(Pero esto mantiene este paraiso vivo)

And sometimes I´m caught in a landslide
(Y a veces me atrapa una avalancha)
My beats so in time can you look at me
(Mis latidos van a tiempo podes mirarme)
I´m out of reach I´ll talk if it feels right
(Estoy fuera de alcance hablaré si siento derecho)
So nervous to say tell me can´t you see
(Tan nervioso para decir, decime no podes ver)
If you want I fall out forever
(Si vos queres que yo me caiga siempre)
I can´t say no more... baby dance with me
(No puedo decir más ... nena baila conmigo)
And please don´t say leave it till later
(Y por favor no digas que tenes permiso para mas tarde)
I´ve had my last chance on the stairway
(He tenido mi última oportunidad en la escalera)

Last chance on the stairway
(Ultima oportunidad en la escalera)
Last chance on the stairway
(Ultima oportunidad en la escalera)
Last chance on the stairway
(Ultima oportunidad en la escalera)
Last chance on the stairway
(Ultima oportunidad en la escalera)
Last chance on the stairway
(Ultima oportunidad en la escalera)


"Last chance on the stairway" fue escrita el 27 de Agosto de 1981 (Así figura en el libro interno del álbum Río) y se grabo al día siguiente en el Manchester Square como Demo junto a My own way, Like an angel y New religión, donde no vario mucho con la que quedo en el album Rio.
Esta es una de las canciones en las que Nick juguetea con ruidos fuera del teclado grabados previamente a la grabación del álbum (Risas en Río y Hungry like the wolf, llaves al final de The chauffeur y un encendedor prendiendo un cigarrillo en su primera pitada al comienzo de esta canción)
La canción fue presentada en vivo el 16 de diciembre de 1981 (Simon la anuncia como una canción para divertirse con las chicas) y estuvo en la gira de 1982 desapareciendo de los sets hasta 2007 recuperada de manera mas corta en los Electroset (Homenaje a Kraftwerk en estilo y formas, con una seguidilla de canciones propias y covers, dentro de la gira presentando Red Carpet Massacre) los fans felices.
Voltaire fue un escritor y filósofo francés del siglo XVIII que figura como uno de los principales representantes de la Ilustración, un período que enfatizó el poder de la razón humana, de la ciencia y el respeto hacia la humanidad.

Khanada


Khanada



Didn't no one tell you
(No te lo dijeron)
Money is the game
(El dinero es el juego)
Playing so hard to get now
(Jugando con fuerza para oponerse)
I don't even know your name
(Aún no sé tu nombre)
Don't play with me, I've nothing to lose
(No juegues conmigo, no tengo nada que perder)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
It ain't no ones day, coming so soon
(Esto no es el unico día, viniendo tan pronto)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
I don’t believe in dragons or blues
(No creo en la fiera abatida)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
I don't believe in nobody's rules
(No creo en las reglas de nadie)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
Heavy as the rain falls
(Pesado como las lluvias caidas)
I might go outsider
(Yo podría ir afuera)
Just because you're with me
(Solamente porque estás conmigo)
Doesn't mean you're not the same
(No significa que no seas lo mismo)
Don't play with me, I've nothing to lose
(No juegues conmigo, no tengo nada que perder)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
It ain't no ones day, coming so soon
(Esto no es el unico día, viniendo tan pronto)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
I don’t believe in dragons or blues
(No creo en la fiera abatida)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)
I don't believe in nobody's rules
(No creo en las reglas de nadie)
Khanada I'll get by
(Khanada me las rebuscare)

Khanada era una tienda de ropa donde compraban los Duran a fines de los ‘70, principalmente en el estilo New Romantic, la canción solo tiene la inspiración del nombre, esta canción junto con My Own Way (grabadas en vivo durante 1980) fueron la carta de presentación a EMI.
Infaltable en los primeros años desapareció para siempre en 1982 y nunca más la tocaron en vivo hasta hoy.

Alguien ahi afuera


Anyone out There



I never found out what made you leave
(Nunca averigüé que hize para que te marcharas)
And now the day is over just an hour to go
(Y ahora el día se termina le queda solo una hora)
I tried to phone last night but you didn't answer
(Traté de telefonearte anoche pero no contestaste)
Just left me ringing on the line
(Quede sonando en la linea)

Outside, is there anyone out there, anyone else outside
(Afuera, hay alguien ahí afuera, alguien más afuera)
Outside love, is there anyone out there, anyone else outside
(Afuera amor, hay alguien ahí afuera, alguien mas afuera)

My face in the mirror shows a break in time
(Mi cara en el espejo muestra violentamente el tiempo)
A crack in the ocean which does not align
(Una grieta en el océano que no se alinia)
I tried to sleep last night but I’ve caught your dreaming
(Traté de dormir anoche pero estoy atrapado en tus sueños)
About days we used to wonder away
(Sobre los días que solíamos salir maravillados)

Outside, is there anyone out there, anyone else outside
(Afuera, hay alguien ahí afuera, alguien más afuera)
Outside love, is there anyone out there, anyone else outside
(Afuera amor, hay alguien ahí afuera, alguien mas afuera)

Look out of the window maybe you can call by my name
(Miro para afuera por la ventana tal vez puedas llamarme por mi nombre)
Another night over babe, another light comes on in vain
(Otra noche termina nena, otras luces se apagan en vano)
I tried to phone last night but you didn't answer
(Traté de telefonearte anoche pero no contestaste)
Just left me ringing in the air
(Quede sonando en el aire)
Is there anyone out there
(Hay alguien ahí afuera)
Anyone out there
(Alguien ahí afuera)


La canción fue una de las primeras escritas por los cinco y la presentaron en su primer concierto juntos en Julio de 1980. Con una melodía agradable, bailable, con una gran combinación de todos los instrumentos y buenos coros, la letra esta basada sobre un hombre que busca a su amante después de que ella lo abandona.
Casi fue editada como single y solo no lo fue por que se decidió editar “Planet Earth” primero.
En Brasil se edito como promo en 1981 (apoyando la salida de Planet Earth), también apareció como lado B con Sound of Thunder en otra promo no oficial.

miércoles, 13 de octubre de 2010

Engalanado

Tricked Out





Esta canción instrumental fue compuesta y producida por la banda y Nate Hills (Danja), se grabo entre 2006 y 2007 en Londres y fue presentada en la primera parte de la gira del álbum Red Carpet Massacre, para luego ir desapareciendo del set.
Nick declaro “Intentamos hacer algo insólito para el show en vivo, un momento especial, por lo general es un momento instrumental y no esta en lo que después queda en el álbum, pero esta zapada nos gusto, entonces todos nosotros decidimos incluirla”, Simon opino “Yo iba a hacer una melodía sobre ella pero entonces pensé que estaba buena así, y además me daba la posibilidad para cambiar mi camisa durante el show” finalmente John agrego “Esta melodía demuestra el origen de nuestras raíces allá por 1979, Joy Division, Siouxsie, es algo post Punk con un poco de techno"
Fue reversionada con Mark Ronson en un único Show en Paris en julio de 2008 combinada con Song 2 de la banda britanica Blur.

Como un angel

Like an Angel



Things that you used to say now take on different meanings you realize
(Las cosas que vos solías decir ahora toman diferente significado date cuenta)
Can't be careful about the line
(No puedo ser cuidadoso sobre la línea)
Come on you know you're not so young you cannot hide behind disguise
(Vamos sabes que no sos tan joven no podes ocultarte detrás de un disfraz)
Listen to your own desire
(Escucha tu propio deseo)

Eyes like an angel so wide don't lie
(Ojos como un ángel tan amplios no mienten)
You never felt like this before
(Vos nunca sentiste esto antes)
Fly like an angel so high this time
(Vuela como un ángel tan alto esta vez)
You send your senses streaming free
(Envias a tus sentidos que se derramen libremente)

And places you used to go when you were young look different in the dark
(Y lugares donde vos solías ir cuando tu mirada era jóven se ve diferente en la oscuridad)
Don't you worry it's ok
(No te preocupes esta bien)
And maybe I can help you find your way tonight
(Y tal vez puedo ayudarte a encontrar tu camino esta noche)
I think you will agree summer reason's run away
(Pienso que estarás de acuerdo con este fugitivo argumento de verano)

Eyes like an angel so wide don't lie
(Ojos como un ángel tan amplios no mienten)
You never felt like this before
(Vos nunca sentiste esto antes)
Fly like an angel so high this time
(Vuela como un ángel tan alto esta vez)
You’ve got your senses streaming free
(Tenes tus sentidos que se derraman libremente)

Oh I hear your heart its beating even faster now than mine
(Oigo tu corazón esta latiendo mas rapido que el mio)
Now you know just what I mean
(Ahora sabes presisamente lo que significa)
So take your place among those twilight gleaming rivers that you read
(Entonces tome tu lugar entre aquel crepúsculo destellando rios esos que adivinavas)
Give me reasons to believe
(Dame motivos para creer)

Eyes like an angel so wide don't lie
(Ojos como un ángel tan amplios no mienten)
You never feel like this again
(Vos nunca sentiras esto otra vez)
Fly like an angel so high this time
(Vuela como un ángel tan alto esta vez)
You send my senses streaming free
(Envias a mis sentidos que se derramen libremente)

Like an angel da-da-da
(Como un angel da-da-da)


"Like An Angel" es una canción compuesta por toda la banda a principios de 1981 y fue lado B del single My Own Way editado el 16 de noviembre de 1981.
El silbido tan característico a mitad de la canción quedo registrado porque Simon lo hacia constantemente en las sesiones de grabación y gusto mas que el tarareo original que esta en el demo y en las primeras versiones en vivo.
La presentaron en la gira “Faster Than Light” de junio y julio de 1981 y quedo registrada en la sesión de Peter Powell por la B.B.C. 1 el 11 de agosto de 1981, que recientemente vio la luz en Marzo de 2010. Nunca más se la escucho en vivo.

Comenzando a recordar

Starting to Remember



How to begin to shed a skin
(Como empezar a deshacerse de una piel)
now that I am starting to remember
(ahora que estoy comenzando a recordar)
it takes a while
(esto tomara un rato)
but you found a way to open up the door
(pero encontraste una manera de abrir esa puerta)
let demons walk
(deje andar a los demonios)
now that I am starting to remember
(ahora que estoy comenzando a recordar)
can't change my world
(no puedo cambiar mi mundo)

I was happy ever after
(Yo era feliz antes)
was it only yesterday?
(eso fue solo ayer?)
I bought the dream but I don't sleep no more
(Compré el sueño pero no lo duermo más)
counting the hours till the dawn
(contando las horas hasta el alba)

Now that I am starting to remember
(Ahora que estoy comenzando a recordar)
how to love how to learn, draw like a child
(como gustar como aprender, arrastrado como un niño)
run for miles and miles
(corriendo por millas y millas)
Now that I am starting to remember who I am
(Ahora que estoy comenzando a recorder quien soy yo)

Another lonely night ahead for me now
(Otra solitaria noche por delante ahora)
buried in the dark and day
(estoy enterrado en la oscuridad y el dia)
that lingers on and drags me down
(persiste y me arrastra hacia abajo)
but you got to believe
(pero tenes que creer)
time will heal
(el tiempo lo curara)

“Starting to Remember” es una simple, acustica y bellisima cancion que fue producida por Warren Cuccurullo junto a Nick Rhodes para su proyecto personal TV Mania, era un descarte de canciones/melodias ya hechas anteriormente a la grabacion del album Pop Trash (un album con muchas letras y melodias compuestas solo por Warren y Nick), esta basada sobre una idea compositiva muy Beatle de Nick, autor de la letra, que narra un mal estado de animo pero con alguna esperanza al final, el proceso previo no incluyo a Simon, limitandolo solo al canto. Fue grabada en los estudios Maison Rouge de Londres en abril de 1999 y fue lado B del unico single del album Pop Trash, tambien incluida en el mismo.



Gran cosa

Big Thing



Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)

Hey, Brothers and sisters, let me hear it (Get it up, get it on, get it in time)
(Hey, Hermanos y hermanas, déjenme oírlos (Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo))
Give me the green light and watch me move it (Move it up, move it out, move up the line)
(Denme luz verde y mírenme moverme (Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea))
This is temptation, power rotation
(Esto es una tentación, poder de turno)
Give me the friction and watch me make it (Make it up, making out, making it slide)
(Denme la fricción y mírenme hacerlo (Conseguilo, distinguidamente, hacelo deslizar))

So glad you came along
(Viniste todo este tiempo tan alegre)
This time you won't be wrong
(Esta vez no te equivocarás)
You love to turn it on
(Amas estar conectada)
And you're not the only one
(Y vos no sos la única)

Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)

Brothers and sisters, we can take it (Shake it up, shake it out, shake it all the time)
(Hermanos y hermanas, podemos tomarlo (Sacudilo, vacíalo, sacúdilo todo el tiempo))
Give me the suction and we can stick it (Lick it up, suck it up, stick it outside)
(Dame la succión y podemos pegarlo (Lámelo, aspíralo, pégalo por afuera))
This is temptation (Station), Power rotation (to the station)
(Esto es una tentación (Estación), Poder de turno (a la estación))
Give me the playlist and watch me eat it (Eat it up, beat it up, beat it in time)
(Dame la lista y mírame comerlo (Cómelo, golpéalo, golpéalo a tiempo))

So glad you came along
(Viniste todo este tiempo tan alegre)
This time you won't be wrong
(Esta vez no te equivocarás)
You love to turn it on
(Amas estar conectada)
And you're not the only one
(Y no sos la única)

Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)

So glad you came along
(Viniste todo este tiempo tan alegre)
This time you won't be wrong
(Esta vez no te equivocarás)
You love to turn it on
(Amas estar conectada)
And you're not the only one
(Y no sos la única)

Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)
Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)
Get it up, get it out, get it in time
(Despértate, sácatelo de encima, hacelo a tiempo)
Hang it up, hanging out, hanging on a big thing
(Al diablo, colgado, colgado sobre una gran cosa)
Move it in, move it out, move up the line
(Movete dentro, movete fuera, adelantado sobre la línea)
Bang it up, bang it out, banging on a big thing
(Golpéalo por encima, golpéalo por afuera, golpeando sobre una gran cosa)


" Big Thing " es la primera canción que abre el álbum de 1988 que tiene el mismo nombre, un disco que tiene algo de Arcadia (Palomino, Land), algo de soul de Notorious (Big Thing, Drug), algunas logradas baladas (Too Late..) mas nuevas ideas de moda a fines de los ’80, el House (All She Wants Is) se grabo a mediados de 1988 (Mayo-Junio) en los estudios Davout en Paris, Francia.
La canción tiene un gran juego de coros (tipo Gospel de Harlem), vientos y una marcada rítmica, que me hace pensar que se quedo afuera del álbum “Notorious “ de casualidad. La letra podría tomarse como una oda a la drogas que levantan y estimulan. Esta canción era a menudo la primera en el setlist del Tour de 1988-89 (después del sonido en off del recitado God (London)) que Simon Le Bon grabo y no perdía fuerza en su versión en vivo.
Fue editada en modo promocional en México y UK, limitada a emisoras de radio y clubs, para promover el álbum con I Don't Want Your Love y All She Wants Is como lados B y recientemente se conocieron dos versiones remixadas que vieron la luz en una edición remasterizada de “Big Thing” en Septiembre de 2010, grabadas y nunca editadas.


Sufriendo el tratamiento

Undergoing Treatment



We are undergoing treatment
(Estamos sufriendo el tratamiento)
watching others in the news
(mirando a otros en las noticias)
studying our worst reviews
(estudiando nuestras peores versiones)
They say we'll get over it
(Ellos dicen que ya terminamos)
disappear like dinosaurs
(desaparecimos como dinosaurios)
toot he sound of small applause
(suena el sonido de pequeños aplausos)
Resign to the mid-priced section
(Renuncio a la sección de medio precio )

If you see me walking in the garden
(Si vos me ves caminando en el jardín)
don't ever ask me for an autograph
(no me pídas un autografo)
If you ever catch me in the arcade
(Si vos alguna vez me atrapas en la galeria)
don't ever stop me for a photograph
(no me pares para una fotografía)

We are undergoing treatment
(Estamos sufriendo el tratamiento)
‘til our ethic fits the scene
(hasta nuestra ética encaja en la escena)
laid out in Q magazine
(presentada en la revista Q)
They crave our conformity
(Ellos ansian nuestra conformidad)
mediocre to the bone
(mediocres hasta los huesos)
terrified testosterone
(aterrorizada testosterona)
But why do we still face the music
(Pero por qué hacemos todavía enfrentar a la música)

If you see me walking in the garden
(Si vos me ves caminando en el jardín)
don't ever ask me for an autograph
(alguna vez no me pídas un autografo)

Now and then you get the strangest notion
(De vez en cuando vos conseguis la más extraña noción)
that there's something missing
(eso de ahi perdido)
but it keeps you guessing
(pero guardado por tu adivinación)
Wild ambition can you really blame us
(Ambición salvaje podes realmente culparnos)
can you entertain us
(podes entretenernos)
can you give a little more
(podes dar un poco más)

If you see me walking in the garden
(Si vos me ves caminando en el jardín)
don't ever ask me for an autograph
(alguna vez no me pídas un autografo)
If you ever catch me in the arcade
(Si vos alguna vez me atrapas en la galeria)
don't ever stop me for a photograph
(no me pares para una fotografía)

We are undergoing treatment
(Estamos sufriendo el tratamiento)
but will the doctors ever cure
(pero van a los doctores alguna vez a curar)
these delusions of grandeur?
(estas ilusiones de grandeza?)


Esta canción cierra el álbum de 1997 Medazzaland, un buen álbum poco valorado por la critica y poco difundido por Capitol/EMI, que se empezó a escribir desde octubre de 1996 en los estudios privados de Warren y se grabo a principios de 1997 (con partida de John y despedida de productores por medio, algo que dejo a la banda con ganas de remezclarlo otra vez, idea que tuvieron hasta mediados de 2001 cuando Warren dejo a Nick y Simon) La canción fue escrita por Cucurullo-Rodhes-Le Bon y producida por TV Manía. La letra va directo contra los medios de comunicación y la prensa musical, fue escrita cuando consideraban que no eran tomados en serio y que ellos eran objetivo fácil para la crítica.